~adeodato/ blog/ entries/ 2008/ 01/ 12/ On the Spanglish slippery slope

On the Spanglish slippery slope

When talking in Spanish these days, particularly on IRC, but increasingly more in e-mail and even speech, I like being free to draw words from English, either because there isn’t or I can’t think of a Spanish word or expression to mean the same, or (many times) just because I find the result aesthetically more pleasing (!). Some people, of course, find this practice horrendous and something to be ashamed of, but alas, so do some others about other practices in my life, so, there.

Last night with friends, I used the form refraineado, which would be the Spanish participle for the English verb refrain. One of these friends, who did not know the English verb at all, said: “ITYM refrenado?” As it happens, both verbs obviously (?) share the same roots, and they mean the same. This one time, though, I didn’t know the (relatively rare?) Spanish one, so that makes up for a bit of an excuse, but reality is that I cannot promise I will use refrenado and not refraineado the next time I need to use it.

Oh well.